Vis dažniau girdime, kaip yra tobulinamos automatinio vertimo sistemos(dar vadinama mašininiu vertimu), jų kuriama vis daugiau ir įvairesnių. Kaip populiariausio automatinio vertimo tinklalapyje (Google Translate) pateiktas apibrėžimas, automatiniai vertimai „Tai be vertėjų pagalbos moderniausia technologija atliekamas vertimas. Automatinis vertimas dažnai vadinamas mašininiu vertimu.“ Tai reiškia, prie teksto neprisiliečia gyvas vertėjas, vertimas pateikiamas automatiškai. Patogu ar ne?
Taip, išties patogu, tačiau ar profesionalu? Dar automatinių vertimų eros pradžioje šiuo įrankiu susižavėjusi didelė kompanija LG išvertė prietaisų instrukcijas būtent automatiniu vertimu. Lietuvis nusipirkęs dulkių siurblį vietoj instrukcijos pamatė… raidžių kratinį. Vargu ar pamatytume geresnį rezultatą ir šiandien, jei naudotumės automatiniais vertėjams. Pabandome:
Originalas(italų kalba): Il supporto per Windows XP è terminato l’8 aprile 2014. Scopri cosa comporta la fine del supporto per Windows XP e come mantenere protetto il tuo PC.
Profesionalus vertimas: „Windows XP“ palaikymas buvo nutrauktas 2014 m. balandžio 8 d. Sužinokite, ką palaikymo nutraukimas reikš „Windows XP“ vartotojams ir kaip užtikrinti tolesnę kompiuterio apsaugą.
Automatinis vertimas: Windows XP parama baigėsi balandžio 8, 2014. Sužinokite, ką atneša apie paramą „Windows XP pabaigoje ir kaip išlaikyti jūsų kompiuteris apsaugotas.
Akivaizdžiai matome, jog automatinis vertimas tik leidžia suprasti „kurioje pusėje skamba varpai“, tačiau neperteikia tikslios sakinio minties. Būtent dėl šios priežasties automatinis vertimas nekelia grėsmės profesionaliems vertėjams. Mašininis vertimas tinkamas buitiniam naudojimui, bandymui suprasti apie ką kalba vienas ar kitas straipsnis ar tekstas – tai naudingas įrankis, tačiau juo darytų vertimų negalime naudoti oficialiai. Ar įsivaizduojate bendradarbiavimo sutartį išverstą mašininiu vertimu? Tikrai ne.